نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی

نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی

نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی داوطلبان تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور، نخستین درخواست کلیه دانشگاه ها در سراسر جهان است. مدارک شما به هر زبانی که باشد، باید توسط یک مترجم رسمی به انگلیسی ترجمه یا اصالت آن به تایید مهر ترجمه رسمی رسانیده گردد.

servicesjp

مهر ترجمه رسمی کلیه مترجمان رسمی دادگستری استان ها، باید به تایید وزارت دادگستری کشورمان رسیده تا اصالت مهر مترجم رسمی تایید گردد. از مهر سال گذشته، هزینه های ترجمه رسمی افزایش یافته است و سال گذشته برخورد جدی با مترجمان رسمی غیر مجاز صورت گرفته است که نشان می دهد قوه قضاییه برای تخصصی تر شدن این موضوع در تلاش است.

بسیاری از دانشگاه های خارج از کشور از شما درخواست خواهند نمود تا مدارک خود را به تایید وزارت امور خارجه کشور نیز برسانید که معمولا پس از ترجمه رسمی مدارک و تایید مهر ترجمه رسمی توسط وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه کشورمان در گام آخر، به تایید مدارک می پردازد. همه این ها در شرایطی است که مدارک شما به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم رسیده باشد.

توجه داشته باشید که وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، اصالت مهر مترجم رسمی و دادگستری را تایید می کنند و اصلا کاری به صحت ترجمه صورت گرفته شده ندارند. این قضیه در داخل مهر های این دو وزارت خانه نیز به صورت شفاف بیان شده است.

اکنون چند سالی است که هزینه ترجمه رسمی به خصوص ابطال تمبر و مهر وزارت خانه های دادگستری و امور خارجه افزایش قابل ملاحظه ای را دیده و به همین خاطر، هزینه ترجمه رسمی و ممهور کردن مدارک، بسیار سنگین است. پس باید به برخی نکات در قضیه ترجمه رسمی توجه بفرمایید تا هم در وقت و هم در هزینه های گزافی صرفه جویی نمایید.

همواره برای آگاهی از وضعیت ترجمه رسمی در کشور و آشنایی با مراکز مجوز دار و صلاحیت دار ترجمه رسمی در مناطق مختلف ایران به سایت اینترنتی http://www.ekfam.ir مراجعه فرمایید.

اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، پاسخ گوی سوالات شما درباره ترجمه رسمی مدارک و صورت هزینه هایی است که مترجمان رسمی از شما درخواست نموده اند. در این سایت درباره قوانین و مقرراتی که مترجمان رسمی در ترجمه اسناد مختلف باید رعایت کنند، مطالب خوبی گردآوری و در دسترس مخاطبان قرار گرفته است.

شما به عنوان مشتری ترجمه رسمی باید نسبت به حقوق خود آگاه باشید تا ان ها را از مترجم رسمی بابت هزینه ای که دریافت می کند درخواست کنید. این که شما چه حقوقی دارید و چه مسائلی را باید مترجم رسمی در ترجمه صحیح و مطلوب اسناد متنوع شما رعایت کند مواردی است که در این مقوله نمی گنجد.

برای همین توصیه می شود بخش ترجمه اسناد بین المللی و بخش اداره مترجمان رسمی را مطالعه کنید.

 

نکته خیلی مهم

هزینه ممهور کردن مدارک ترجمه رسمی به مهر وزارت امور خارجه و دادگستری جمهوری اسلامی ایران، از سال ۹۴ افزایش قابل توجهی یافته است. برای کاهش هزینه ها، ابتدا از دانشگاه مقصد سوال کنید که آیا نیاز به درج مهر وزارتین زیر برگه های ترجمه رسمی شده را دارند یا خیر. اگر نیاز نداشتند، از صرف هزینه زاید جلوگیری فرمایید.

چه فرآیند اپلای به صورت اینترنتی و چه به صورت سنتی و ارسال مدارک با پست باشد، شما باید یک سری اصول را در آماده کردن مدارک مورد نیاز رعایت کنید تا به این واسطه، هم احتمال ریجکت شدن مدارک خود را کاهش دهید و هم شانس قبولی را افزایش دهید.

به نظر می رسد موضوع ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، یکی از گام های مهم می باشد. علت ترجمه رسمی مدارک قبل از ارسال آن به دانشگاه مورد نظر آن است که برگردان عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح شده است، با دقت و نظر مطلوبی توسط یک مترجم با صلاحیت و مورد تایید صورت بگیرد.

مترجم با صلاحیت، تنها مترجمان رسمی هستند که مورد تایید اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه قرار دارند و اجازه ترجمه رسمی به آن ها داده شده است.

ترجمه رسمی اهمیت دارد. هر مترجمی که آموزش دیده و صلاحیت دار نباشد، نباید مدارک رسمی را ترجمه کند و به همین خاطر، مترجمان رسمی که صحت ترجمه آن ها از نظر علم ترجمه برای مسئولان رسمی کشور مسجل شده است، مجوز ترجمه رسمی مدارک گوناگون را دارند.

ترجمه رسمی مدارک شما سبب می شود تا هم ترجمه سلیس و روان و صحیحی از همه نظر در اختیار شما باشد،، هم دانشگاه مقصد متوجه شود که اصالت ترجمه و اصالت مدرک شما، به تایید بالاترین مقامات قضایی و امور خارجه رسیده است یا خیر؟

نهایتا این امر سبب می شود تا مخاطب مدرک شما که مسئول پذیرش آن دانشگاه است، تصویر روشن و واضحی از مفاد درسی گذرانده شده شما در مقطع تحصیلی داشته باشد و بدون اشکالات گرامری و ترجمه ای، ترجمه مطلوبی را در اختیار داشته باشد.

توجه داشته باشید اصولا مدارک تحصیلی که توسط مترجمان غیر رسمی ترجمه شده است، ممهور به مهر وزارت خانه های ایران قرار نخواهد گرفت و معمول ترجمه هایی که این دو مهر را نداشته باشد، از طرف دانشگاه ها به عنوان certificated copies شناخته نخواهد شد. چرا که امر officially translated بر آن صورت نگرفته است. 

در برخی موارد مشاهده شده است که دانشگاه ها پس از صدور پذیرش تحصیلی موقت برای داوطلبان، از انها درخواست  اصل مدرک ترجمه رسمی را دارند و در صورتی که دانشجو قادر به انجام این کار نباشد، پذیرش باطل می گردد.

بارها مشاهده شده است وقتی به دانشجویی پذیرش داده می شود، دانشگاه مقصد از دانشجو اصل مدارک را زمانی که به دانشگاه می رسد، خواهد خواست تا در اختیار واحد پذیرش قرار داده تا تطبیق اصل مدارک به زبان فارسی با مدارک ترجمه شده نیز در دانشگاه مقصد صورت پذیرد و باید به این موضوع نیز توجه کنید.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی همانند توصیه نامه، فرمت و استاندارد خاصی ندارد. اما صحت ترجمه و مهر وزارت خارجه و دادگستری بعضا برای ارائه به دانشگاه های خارج از کشور مورد نیاز می باشد.

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دانشجویان دانشگاه های مختلف ایران اعم از آزاد و غیر انتفاعی و دولتی و علمی کاربردی، خیلی متفاوت نیست. اما در صدور مدارک توسط واحدهای مختلف‌، تفاوت هایی وجود دارد مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد باید برسد.

اطلاعات تکمیلی درباره تایید مدارک دانشجویانی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستند از طریق پرتال اینترنتی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس http://www.iau.ac.ir/  می باشد و اگر سوالی درباره تایید مدارک خود دارید و از این دانشگاه فارغ التحصیل گردیده اید، با کارشناسان محترم این سازمان تماس حاصل فرمایید.

(تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد پشت دانش نامه، برای ترجمه رسمی و هم چنین مهر وزارتین مورد نیاز است)

تاییدیه مدارک دانشجویان دانشگاه های دولتی

افرادی که در یکی از دانشگاه های دولتی تحصیل کرده اند، تاییدیه خاصی اگر نیاز داشته باشند، از طریق اداره کل امور دانش آموختگان وزارت علوم یا ادارات مربوطه در دانشگاه های خود باید پیگیری کنند. پیش تر، درباره این اداره کل در قسمت نخست این مطالب، نکاتی ارائه شد. سایت اینترنتیhttp://grad.saorg.ir/ برای این حوزه در دسترس خواهد بود.

اگر دانشجوی دانشگاه های زیر هستید فرآیند تاییدید مدارک فارغ التحصیلی، پیش از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک، در همین دانشگاه ها صورت می گیرد و نیازی به تاییدیه اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم نیست.

فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند :

۱-دانشگاه ارومیه ۲- دانشگاه اصفهان ۳- دانشگاه الزهراء ۴- دانشگاه بوعلی سینا همدان ۵- دانشگاه پیام نور ۶- دانشگاه تبریز ۷- دانشگاه تربیت مدرس ۸- دانشگاه تربیت معلم تهران ۹- دانشگاه تهران ۱۰- دانشگاه رازی ۱۱- دانشگاه سیستان و بلوچستان ۱۲- دانشگاه شهید باهنر کرمان ۱۳- دانشگاه شهید بهشتی ۱۴- دانشگاه شهید چمران ۱۵- دانشگاه شیراز ۱۶- دانشگاه صنعتی اصفهان ۱۷- دانشگاه صنعتی امیرکبیر ۱۸- دانشگاه صنعتی خواجه نصیر الدین طوسی ۱۹- دانشگاه صنعتی شریف ۲۰- دانشگاه صنعتی سهند تبریز ۲۱- دانشگاه صنعتی شاهرود ۲۲- دانشگاه علامه طباطبایی ۲۳- دانشگاه علم و صنعت ایران ۲۴- دانشگاه فردوسی مشهد ۲۵- دانشگاه گیلان ۲۶- دانشگاه مازندران ۲۷- دانشگاه جامع علمی- کاربردی ۲۸- دانشگاه اراک ۲۹- دانشگاه ایلام ۳۰- دانشگاه بیرجند ۳۱- دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین ۳۲- دانشگاه زنجان ۳۳- دانشگاه سمنان ۳۴- دانشگاه شهرکرد ۳۵- دانشگاه علوم کشاورزی ومنابع طبیعی گرگان ۳۶- دانشگاه کاشان ۳۷- دانشگاه کردستان ۳۸- دانشگاه لرستان ۳۹- دانشگاه محقق اردبیلی ۴۰- دانشگاه هنر ۴۱- دانشگاه زابل ۴۲- دانشگاه یزد ۴۳- دانشگاه قم ۴۴- دانشگاه تربیت معلم سبزوار ۴۵- دانشگاه خلیج فارس ۴۶- دانشگاه هرمزگان ۴۷- دانشگاه علوم پایه دامغان ۴۸- دانشگاه ولی عصر(عج) رفسنجان ۴۹- دانشگاه تربیت معلم آذربایجان ۵۰- دانشگاه یاسوج ۵۱- دانشگاه ملایر ۵۲- دانشگاه بجنورد ۵۳- دانشگاه هنر اصفهان ۵۴- دانشگاه تفرش ۵۵- دانشگاه شاهد ۵۶- دانشگاه صنعتی شیراز ۵۷- دانشگاه کشاورزی و منابع طبیعی رامین- خوزستان ۵۸- دانشگاه علوم و فنون دریایی خرمشهر

 

اگر فارغ التحصیل دانشگاه های زیر هستید، باید پیش از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود جهت پذیرش تحصیلی، حتما مدارک را به تایید اداره کل دانش آموختگان رسانید:

فهرست دانشگاه‌های دولتی، وابسته و موسسات آموزش عالی غیردولتی- غیرانتفاعی در تهران” کلیه مقاطع”، پژوهشگاه‌ها، پژوهشکده‌‌ها، دانشکده‌ها، آموزشکده‌ها، مجتمع‌های آموزش عالی، مدارس عالی و مراکز آموزش عالی که صــــــــــدور تاییدیه تحصیلی و امضای دانشنامه توسط اداره کل امــور دانش آموختگان وزارت علوم، تحقیقات و فناوری :

۱-دانشگاه صنعتی اراک ۲- دانشگاه صنعتی ارومیه ۳- دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی ۴- دانشگاه هنر تبریز ۵- دانشگاه امام صادق(ع) ۶- دانشگاه مفید ۷- دانشگاه صنعت آب و برق(شهید عباسپور) (وابسته به وزارت نیرو) ۸- دانشگاه مذاهب اسلامی (وابسته به مجلس) ۹- دانشگاه افسری امام علی (ع) (وابسته به نیروی زمینی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۰- دانشگاه امـام حسین (ع) (وابسته بــه سپاه پـاسداران انقلاب اسلامی) ۱۱- دانشگاه عــــــالی دفاع ملّی (وابسته بـه ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۲- دانشگاه صنعتی مـــالک اشتر (وابسته بــه سازمان صنایع دفــاع) ۱۳- دانشگاه علوم و فنون هوایی شهید ستاری (وابسته به نیروی هوایی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۴- دانشگاه علوم دریایی امام خمینی(ره) (وابسته به نیروی دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۱۵- دانشگاه علوم انتظامی (وابسته به نیروی انتظامی جمهوری اسلامی ایران) ۱۶- دانشگاه صنعت نفت (وابسته به وزارت نفت) ۱۷- دانشکده حفاظت و بهداشت کار ( وابسته به وزارت کار و امور اجتمایی) ۱۸- دانشکده صنعت هواپیمایی کشوری (وابسته به سازمان هواپیمایی کشوری) ۱۹- دانشکده صدا و سیما (وابسته به سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران) ۲۰- دانشکده فرماندهی و ستاد – دافوس (وابسته به ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۲۱- دانشکده فرماندهی و ستاد – دافوس (وابسته به سپاه پاسداران انقلاب اسلامی ایران) ۲۲- دانشکده علوم و فنون فارابی ( وابسته به ارتش جمهوری اسلامی ایران) ۲۳- دانشکده علوم قضایی و خدمات اداری (وابسته به دادگستری – قوه قضائیه) ۲۴- دانشکده روابط بین الملل (وابسته به وزارت امور خارجه) ۲۵- دانشکده علمی – کاربردی پست و مخابرات (وابسته به پست و تلگراف و تلفن) ۲۶- دانشکده علوم قرآنی (وابسته به سازمان حج و اوقاف و امور خیریه) ۲۷- دانشکده امام باقر(ع) (وابسته به وزارت اطلاعات) ۲۸- دانشکده خبر (وابسته به سازمان خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران) ۲۹- دانشکده علوم حدیث ۳۰- دانشکده علوم اقتصادی ۳۱- دانشکده فنی و مهندسی بجنورد- بجنورد ۳۲- دانشکده فنی و مهندسی گلپایگان ۳۳- مدرسه عالی شهید مطهری ۳۴- مرکز تحصیلات تکمیلی در علوم پایه زنجان ۳۵- مرکز جهانی علوم اسلامی ۳۶- مرکز آموزش عالی تربیت مربی عقیدتی ، سیاسی (وابسته بـــــه سپاه پاسداران انقلاب اسلامی) ۳۷- مرکز آموزش عالی کتابداری (وابسته به کتابخانه ملّی جمهوری اسلامی ایران) ۳۸- مرکز آموزش عالی تعاون (وابسته به وزارت تعاون) ۳۹- مرکز آموزش عالی میراث فرهنگی (وابسته به سازمان میراث فرهنگی) ۴۰- آموزشکده فنی الکترونیک شیراز (وابسته به وزارت دفاع و پشتیبانی نیروهای مسلح) ۴۱- آموزشکده فنی انرژی هسته ای بوشهر (وابسته به سازمان انرژی اتمی) ۴۲- آموزشکده فنی توحید اصفهان (وابسته به وزارت معادن و فلزات) ۴۳- آموزشکده های فنی صنایع سنگین و سبک (تهران- اراک- کرج- لاله جین- مشهد) (وابسته وزارت صنایع) ۴۴- آموزشکده فنی نقشه برداری (وابسته به سازمان جغرافیایی نیروهای مسلح) ۴۵- آموزشکده فنی نقشه برداری (وابسته به سازمان نقشه برداری کشور) ۴۶- آموزشکده کشاورزی (وابسته به وزارت کشاورزی) ۴۷- آموزشکده تربیت بدنی (وابسته به سازمان تربیت بدنی ایران) ۴۸- آموزشکده فنی جنگ افزار سازی (وابسته به وزارت دفاع و پشتیبانی نیروهای مسلح) ۴۹- آموزشکده آمار و انفورماتیک (وابسته به سازمان سنجش آموزش کشور) ۵۰- آموزشکده حفاظت محیط زیست (وابسته به سازمان حفاظت محیط زیست)

دانشگاه یا بخش دانش آموخته گان داخل وزارت علوم مراجعه فرمایید و راهنمایی مربوطه را دریافت کنید.

اگر مدارک تحصیلی شما، به تایید بالاترین مرجع تایید ان مدرک تحصیلی نرسیده است، مترجمان رسمی کشور، اجازه ترجمه رسمی مدارک را نخواهند داشت و اگر این اشتباه سهوی توسط مترجمان رسمی صورت بگیرد، نهادهای مرجع مانند وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه، مدارک را بدون تایید به مترجم عودت می دهند و باعث تلف شدن وقت و هزینه شما خواهد شد.

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:

۱- تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام گردید، حتما در اختیار یک کارشناس زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما سند ترجمه شده بدون اشکال بررسی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.

۲- فهرست مترجمان رسمی در سایت قوه قضایی موجود است.

۳- اصطلاح های رشته تخصصی مدرک شما باید در ترجمه رسمی لحاظ گردد، بانک واژگان تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار سبب می شود تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما مرسوم می باشد آشنا گردد تا دچار اشتباه نگردد.

۴- وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری صحت مهر دارالترجمه را تایید می کنند و به صحت محتوی ترجمه ها کاری ندارند.

۵- صحت ترجمه انجام شده رسمی را با یکی از اساتید زبان انگلیسی ، مرور کنید تا سند ترجمه شده منطبق با اصول و عاری از اشتباه باشد.

۶- تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما اهمیت دارند و تنها مهر مترجم رسمی کفایت نمی کند.

۷- از مترجمان رسمی بخواهید چند ماه متن ترجمه رسمی مدارک شما را روی سیستم ذخیره نمایند.

۸- پلمپ مدارک و تمبرها و مهر های ترجمه رسمی را مخدوش نکنید و در صورتی که عناوین و اصطلاحات خاص در ترجمه رسمی شما وجود دارد، پیش از ترجمه رسمی این موارد را به اطلاع مترجم برسانید.

۹- مترجم رسمی اجازه ندارد به درخواست شما کلمات یا جملاتی را هنگام ترجمه از متن حذف کند اگر مدرک شما نیازمند تصحیح است . پیش از آن که به مترجم واگذار نمایید از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و سپس به مترجم دهید.

۱۰- اگر در مدرک اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که برگردان لاتین آن از اهمیت ویژه برخوردار می باشد حتما برگردان لاتین آن را به مترجم هنگام تحویل اصل مدرک ارائه کنید. مثلا هنگام ترجمه بهتر است یک کپی از صفحه ی اول پاسپورت خود را ارائه دهید.

۱۱- مدارک زبان انگلیسی نیاز به ترجمه ندارد و تنها مترجم رسمی قوه قضاییه پس از بررسی صحت زبان متن مدرک مورد نظر، با مهر کردن مدرک، صحت کپی برابر اصل بودن مدرک را تایید می نماید. بعنوان مثال اگر مدرکی از یک دانشگاه انگلستان دریافت کرده اید و این مدرک به زبان انگلیسی صادر شده مترجم رسمی می تواند یک کپی از مدرک تهیه کرده و مهر خود را بر روی آن ممهور نماید و این مدرک به عنوان certified copyمورد قبول دانشگاه های خارج از کشور است.

۱۲- مدارک حقوقی، امکان ترجمه رسمی خواهند داشت و روزمه و قبیل آن امکان ترجمه رسمی ندارد و اگر حتما اصرار دارید که رزومه شما در شرکت هایی که کار کرده اید ترجمه گردد باید از هر یکی از شرکت هایی که اشتغال به کار داشته اید، درخواست کنید تا گواهی شغلی برای شما صادر نمایند و در این گواهی مدت زمان اشتغال شما و نوع مسئولیت و فعالیت شما را ذکر کنند و مهر و امضا نمایند. اکنون با این گواهی های رسمی به انضمام روزنامه رسمی مربوط به تاسیس شرکت می توانید درخواست ترجمه رسمی نمایید.

۱۳- اگر در خارج از کشور تحصیل کرده اید، از دانشگاه مزبور درخواست نمایید تا مدرک انگلیسی و ریز نمرات شما را مستقیما به دانشگاه مورد نظر شما ارسال کند و اعتماد دانشگاه مقصد نسبت به صحت مدارک شما وقتی از مرجع صادر کننده دریافت می شود بیشتر است.

۱۴- اخیرا برخی از سفارت خانه های اروپایی در تهران ترجمه رسمی برخی از مترجمان را مورد تایید قرار می دهند و از تایید مدارک تحصیلی متقاضیانی که مدارک آن ها توسط مترجمان خارج از فهرست باشد خودداری می نمایند . پس پیش از ترجمه رسمی مدارک خود نسبت به حساسیت سفارت کشور مورد نظر درباره مترجمان معتمد، استعلام فرمایید.

۱۵- اگر قصد داشتید تا برای ویزا اقدام کنید و سفارت از شما گواهی پزشکی درخواست نمود ، گواهی پزشک را قبل از ارائه به مترجم رسمی قوه قضائیه به تائید سازمان نظام پزشکی با مهر برجسته برسانید.

برای کسب اطلاعات درباره مدارکی باید به تایید سازمان نظام پزشکی کشور برسد، به نشانی اینترنتی به آدرسhttp://irimc.org مراجعه و در این پرتال، اطلاعات مربوطه را دریافت کنید. کار تایید مدارک در این سازمان، معمولا ظرف چند ساعت انجام می گردد.

۱۶- از ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی چند نسخه تهیه کنید تا در صورت نیاز به ارائه نسخه های مختلف به سفارت های گوناگون یا ضمیمه کردن به پرونده (application) خود، مستلزم صرف هزینه و زمان نگردید و ممکن است  به ترجمه رسمی این مدارک ، سال های بعد نیز نیاز داشته و این کار، صرفه جویی در زمان و هزینه برای شما خواهد بود.

۱۷- مدارک ترجمه شده خود را ممکن است در طی چند ماه بعد نیاز داشته باشید . به مترجم رسمی تاکید کنید که فایل ترجمه های شما را به مدت خاص در سیستم حفظ کند . بهتر است از تمام مدارک خود اسکن تهیه و ذخیره نمایید. حتی الامکان اسکن مدارک ترجمه شده را برای بررسی پیش مقدماتی به دانشگاه ها ارسال و در صورت لزوم اصل ترجمه ها را بفرستید.

۱۸- ترجمه رسمی مدارک را به لحظه آخر نیاندازید زیرا که ترجمه رسمی مدارکی که نیازمند تایید وزارتین است، بین 7 تا 14 روز کاری زمان می برد.

۱۹- مترجم رسمی، آشنایی کامل نسبت به واژگان تخصصی رشته های مختلف فنی، مهندسی، پزشکی و علوم پایه ندارد و اگر در رشته شما، برخی از واژگان و عبارات بسیار مصطلح هستند و این موضوع را مترجم رسمی مدرک شما نمی داند، کلید واژکان مورد نظر خود را به مترجم رسمی دهید. مثلا اگر واحد “کارآفرینی دیحیتالی” را گذرانده اید و در رشته تحصیلی شما، عنوان Digital Entrepreneurship به جای Digital enabled Entrepreneurship یا ICT enabled Entrepreneurship مصطلح تر هست، آن عنوان را به مترجم یادآوری فرمایید.

۲۰- در صورتی که سابقه کاری شما برای ضمیمه شدن به رزومه و پرونده تحصیلی شما مهم است باید از مترجم رسمی بخواهید تا از شعبه تامین اجتماعی محل سکونت خود که از آن طریق بیمه ماهانه (اجباری یا اختیاری) رد می شود، درخواست استعلام سابقه بیمه شما را نماید. این نامه را به شعبه مذکور ارجاع و معمولا بعد از 2 هفته، نامه دربسته شعبه مربوطه برای مترجم صادر می گردد و این نامه ممهور به مهر و امضای سازمان تامین اجتماعی قابلیت ترجمه رسمی دارد.

نکات مهم در ترجمه مدارک تحصیلی
2.5 (50%) 6 votes

نویسنده مطلب: admin

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *